문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 붕괴3rd/문제점 및 사건 사고 (문단 편집) === 부실한 스토리 번역 === 스토리 대사의 일부분을 빼고 텍스트 번역을 해서 내용 이해를 어렵게 한다. 음성으로 말하는 대사는 많지만, 인게임 텍스트에는 상당한 부분이 잘려서 나오는 부분이 있다.[* 현재 아래 내용은 원문과 같이 해결된 상태.] 예시 [[http://cafe.naver.com/honkai3rd/255891|출처]] || 원문 || 인게임 번역 || ||키아나: 비석이 있는데, 뭔가 그려져 있어... 불타고 있는 돌? 후카: 불타고 있는 돌이라면 아마 조화석일 겁니다. 기록용으로 사용된 돌이 아닐까요? 키아나: 좀 전에 석비에 쓰여있던 글자와 비슷해. 후카, 해석을 부탁해. 후카: 예, 알겠습니다. "내 이름은 여와, 과거를 헤메고 있는 전사들이여, 지쳤겠지. 너희들이 무엇이며 또 어디를 향하든, 사람으로서 고통을 고통으로 느낀다면, 내 치유의 노래가 들릴 거다. 나를 만지도록 하라." 키아나: 만지다니... 이걸로 괜찮나? ||키아나: 비석이 있어, 뭔가 그려져 있는데... 불타고 있는 돌? 후카: 기록용으로 사용된 돌은 아닌 건가. 키아나: 후카, 해석을 부탁해. 후카: 나를 건드려라.」 키아나: 닿는다니...이렇게? || 위의 예시와 같이 실제 음성 대사에 비해 상당히 내용이 부실하다. 그 와중에 꺾쇠표 오타를 봐선 스크립트가 잘린 것 같기도 하다. 스토리 퀘스트 말고도 텍스트가 잘리기도 한다. 본부에서 나오는 함장과 발키리들과의 대화 이벤트에서는 말투나 내용, 정황상 발키리의 대사인데 이름 표시에 함장이라고 표기되어 있거나 그 반대인 경우도 있으며 심지어 font color 명령어가 출력되기도 한다. 검수는 전혀 하지 않는다고 봐도 무방하다. 이렇다보니 음성 데이터가 없는 대화의 경우 원문을 따로 찾아 확인하지 않는 이상 이게 정말 제대로된 번역인지 불명인 상태. 이후 업데이트를 통해 할로윈 이벤트 및 윈터 랩소디, 신주선행기 이벤트에선 온갖 인터넷 유행어와 개드립을 배치해 호평을 받았다. 이 중에는 일종의 자학으로 붕괴 스토리 번역이 엉망임을 단적으로 드러낸 '왜서요'[* 어째서요를 왜서요라고 쓴 것이다. 번역진 또는 검수자의 한국어 능력이 의심될 정도로 어처구니 없는 표현이었다.] 란 문구까지 써가며 번역 실태에 대한 반성과 개선 의지를 보인 것 같았었다. 하지만 용어 통일 등의 번역 검수는 원신과, 스타레일이 서비스되는 시점까지도 전혀 되지 않고 있다. 스토리 번역이 개선됐다는 것은 대사를 잘라먹거나 한국어 같지 않은 표현이 잘 안 보인다는 거고 하는 사람만 하는 게임이 된 시점에서 유저들이 번역을 포기했기 때문에 별다른 말이 안나오는 것이지, 다른 게임에 비해 번역이 좋아졌다는 뜻은 절대 아니다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기